|
The Meccan Revelations Futuhat al-Makkiya
Translated by William C. Chittick and James W. Morris see also The Meccan Revelations Vol 2 |
The luminous writings of Muhyiddin Ibn al-Arabi weave a vast mystic theology emerging from his own consummate spiritual realization. Because of the advanced nature of his teachings he has been known for 800 years as the Sheikh al-Akbar, or the Greatest Master. Even in recent years however, access to Ibn Arabi has been difficult and translation daunting. Previously only short extracts of this text were available in English.
The present volume, translated and edited by some of the most esteemed and popular English speaking experts on Ibn Arabi, contains 22 key chapters of this Sufi summa mystica. These essays reveal spiritual secrets regarding subjects such as the Divine Names, the nature of spiritual experience, the end of time, the resurrection and the stages of the path that lead to sanctity. Even as it plumbs the depths Islamic philosophy, this great book soars beyond time, culture and any particular form of religion. Describing what is fundamental to our humanity, it is astonishingly universal. Finally readers in the West have an entrée into one of the most important and profound works of world literature.
Other books by or about Ibn 'Arabi from Fons Vitae books:
Mystical Astrology According to Ibn 'Arabi, Titus Burckhardt
Divine Governance of the Human Kingdom, by Ibn Arabi, Interpreted by Tosun Bayrak
Sufi Metaphysics and Quranic Prophets - Ibn Arabis Thought and Method in the Fusus al-Hikam
Ibn 'Arabi , The Voyage of No Return, Claude Addas
The Tree of Being by Ibn 'Arabi Interpreted by Tosun Bayrak
Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn Arabi, Claude Addas
The Seal of the Saints: Prophethood and Sainthood in the Doctrine of Ibn Arabi, Michel Chodkiewicz
The Unlimited Mercifier Stephen Hirtenstein[Return to Catalog] - [Fons Vitae titles] - [Sufism] - [Order books]

Introduction to The Meccan Revelations
James Morris
In assembling this volume, my colleagues and I intended each section to be
relatively self-contained and accessible, together with its introductory matter
and notes, to readers without previous contact with Ibn 'Arabī's works. In
particular, we have chosen passages that are long enough, in most cases, to give
readers some taste of the inseparable connection between Ibn 'Arabī's utterly
unique style and forms of writing and the process and purposes of realization
for which they were designed. For those who are encountering Ibn 'Arabī for the
first time, or who would like to pursue their study of his work and teachings,
this Introduction will provide helpful background information on the following
areas:
1. Ibn 'Arabī's life and posterity;
2. the origin and distinctive characteristics of his Meccan Revelations (al-Futuhat
al-Makkiya), in relation to his other works, including both the better known
Bezels of Wisdom (Fusus al-Hikam) and the complex Islamic philosophical and
poetic traditions that developed from it, as well as the poetic, allusive and
highly symbolic works of his Andalusian and North African youth;
3. a summary outline of key assumptions common to all of his writings, which are
essential for situating these translated chapters from the Futuhat; and of the
pedagogical, rhetorical relations between the distinctive style and structure of
The Meccan Revelations and Ibn 'Arabī's intended audiences, as he himself
explains those points in his Introduction to that work;
4. the overall structure of the Futuhat and the place of these translated
selections - as well as the French translations to appear in a separate
companion volume - within that larger structure;
5. and finally, a selection of further English readings in different areas
related to Ibn 'Arabī, his works and teachings, and their ongoing influences and
inspiration.
However, every reader should pay attention to one absolutely essential point:
the notes to these translations - as indeed to any accurate and intelligible
translation of Ibn 'Arabī - are an integral and indispensable part of the
translation. Since the notes were not published as footnotes, it is necessary to
read these translations with a bookmark at the corresponding notes, constantly
moving back and forth, and also keeping in mind the ongoing technical sense of
terms that are explained only once in a given translation, in a note at their
first occurrence. The profusion of notes are necessary here, as with any of Ibn
'Arabī's writings, for the following basic reasons. First, he constantly uses
what might otherwise be taken as "normal" Arabic terms, particularly ones drawn
from the Islamic scriptural background of the Qur'an and hadith (traditions
related from the Prophet, in specifically technical, personal senses (often
profoundly based in the etymological roots of the underlying Arabic) that were
already unfamiliar, and sometimes intentionally provocative, even to his
original readers. To take one recurrent and fundamental example, in most of his
writing, the expression Muhammadan carries the profound meaning of "spiritually
universal" or "spiritually all-inclusive." Shar' (which he typically uses
instead of the more reified sharī'a) refers in many contexts to the universal,
ongoing process of spiritual "inspiration" and unveiling that is at the
existential core of every human being's uniquely individuated spiritual life, as
well as at the ontological Source [1] of the revealed religions. In either of
these key cases, modern-day presuppositions (shared by Muslim and non-Muslim
readers alike) are likely to suggest diametrically opposite meanings to readers
who have not studied the corresponding notes of explanation or otherwise
assimilated Ibn 'Arabī's technical terminology.
Second, Ibn 'Arabī - whether in his poetry or prose - constantly plays with the
multiple, often very different meanings and registers of key Arabic terms (especially
from the Qur'an), which in his writings are normally closer in their polyvalence
to musical chords or the symbols of the I Ching than to the prosaic "equivalents"
of any possible English translation. That semantic reality is what explains the
translators' frequent interpolation of transliterations of the underlying Arabic
terms, useful at least to those with some familiarity with Sufi and Qur'anic
Arabic terminology.
Third, Ibn 'Arabī's usual procedure throughout TheMeccan Revelations is to shift
constantly between multiple registers and references to the terminology,
structures and intellectual assumptions of a host of fields of traditional
learning that are often unfamiliar to most modern readers. [2]
Finally, TheMeccan Revelations are replete with allusive cross-references to
other writings or discussions of related topics elsewhere in the same book,
which are absolutely indispensable to understanding the particular passage,
symbol or allusion in question. [3] This fundamental structural and stylistic
feature is another key reason - as translators are particularly aware - that we
still have so few complete translations of any larger sections of this
intentionally "sealed" and mysterious work. And at the very least, explanatory
notes are essential in such cases to help readers begin to reconstruct the
experience of what it would be like to read through the Futūhāt from the very
beginning.
IBN 'ARABĪ'S LIFE AND POSTERITY
An abundance of excellent books intended to introduce Ibn 'Arabī's life,
historical context and basic teachings to general audiences have appeared in
recent years. [4] Here it may suffice to recall that he was born in present-day
Murcia, in Andalusia, in 1165/560; was raised in the great cultural centers of
Islamic Spain, where his extraordinary spiritual gifts were already apparent by
his adolescence; traveled and encountered innumerable spiritual teachers and "Friends
of God" throughout Spain and North Africa in his youth; and left that area
definitively for the Hajj, which brought him to Mecca - and the incidents that
gave rise to TheMeccan Revelations - in 1202/598. His years of maturity were
spent in travel and teaching (usually privately, and with none of the public
charisma and mass following of the more celebrated saints of his day) throughout
the narrowing confines of the Islamic East, which was caught between the inroads
of the Crusaders and the ongoing conquests of the Mongol hordes. Eventually he
settled for a time in Konya (in present-day Turkey) and then in Damascus, where
he died on November 9, 1240/638. His place of burial there has been a famous
pilgrimage site since Ottoman times.
While all of Ibn 'Arabī's writings - and most especially the Futuhat - are
replete with autobiographical discussions of his extraordinary inner visionary
life and spiritual experiences, everything that is known about him from external
sources indicates that in his later years he rigorously lived up to his own
ideal of the hidden, "solitary" Friends of God (the afrād or malāmīya) as the
highest of the spiritual ranks, "invisible" in their outward conformity to the
normative practices of the revelation and the ethical and social obligations
common to all - carefully avoiding the public, visible "spiritual gifts" (karamāt)
popularly associated with many shaykhs and the then-nascent forms of
institutionalized Sufism. Although he was accompanied by a small group of
friends and close disciples, who became the eventual vehicles for his later
wider influence, Ibn 'Arabī seems to have been best known in his own day as a
religious scholar and student of hadith, an impression that could only have been
encouraged by his phenomenally prolific literary output of hundreds of works, of
which the Futuhat was apparently by far the longest and most comprehensive. [5]
Even Ibn 'Arabī's most skeptical biographers have been compelled to note the
remarkable way subsequent history has come to confirm his self-conception of his
destined role as the "Seal of Muhammadan Sainthood", [6] whose voluminous
writings - and more important, the underlying spiritual "Reality" that they are
meant to reveal and convey - were specially intended to open up the inner
spiritual meanings at the heart of all preceding prophetic revelations (and
especially the Qur'an and hadith). At the time of his death, Ibn 'Arabī himself
was virtually unknown, in any wider public sense, in that Mongol/Crusader period
when Islamic public authority almost vanished for some decades from all but a
handful of Arab cities (and permanently from most of his native Andalusia).
Moreover, all of his "books" discussed here existed only in a handful of
manuscript copies, left behind in the Maghreb or restricted to the assiduous
students and future transmitters of his teachings during his final years in
Damascus. Yet within a few centuries, through one of those mysterious
developments so familiar to the historian of religions, his writings - foremost
among them the Bezels of Wisdom (Fusūs al-Hikam) and these Meccan Revelations -
had come to constitute the constantly cited source of inspiration, and
justification (and, as a result, a frequent polemic target) for that vast
movement of religious, cultural, social, and literary creativity that brought
into being the institutions and masterworks of the Islamic humanities. It was
through those creative developments, in a wide gamut of languages, cultures and
new institutions, that Islam became a true world religion, with its new cultural
and political centers stretching from Southern and Eastern Europe and
sub-Saharan Africa across to Central Asia, India and Southeast Asia. [7] Despite
the historically quite recent ideological responses to colonialism, the
transformations of modernity and the new demands of the nation-state, most
Muslims throughout the world have lived for the past six or seven centuries in
cultural, spiritual and religious worlds [8] whose accomplished forms would be
unimaginable without the profound impact of ideas rooted in and expressed by Ibn
'Arabī. Even his later honorific title, "the greatest Master" (al-Shaykh
al-Akbar), does not really begin to suggest the full extent of those influences.
A second, equally mysterious stage in Ibn 'Arabī's ongoing influence has been
the ways his writings and concepts have served, over the past century, to
inspire contemporary intellectuals and students of religion and spirituality
outside traditionally Islamic cultures. Faced with a cosmopolitan,
multireligious world not unlike the great Muslim empires of the Ottomans,
Safavids and Moguls, these thinkers have increasingly relied on Ibn 'Arabī's
works and ideas for the task of creating the common language and subtle
conceptual structure required to communicate universal spiritual realities in an
increasingly global civilization. [9]
THE ORIGINS OF THE MECCAN REVELATIONS AND THEIR CONTRAST WITH OTHER WRITINGS OF
IBN 'ARABĪ
The inspirations that gave rise to The Meccan Revelations - as its title
suggests [10] - took place in the course of Ibn 'Arabī's first pilgrimage in
1202/598. He describes those experiences in a famous passage at the beginning of
the book, which has been translated and discussed by each of his recent
biographers. As he explains there (I 10), "The essence of what is included in
this work comes from what God inspired in me while I was fulfilling my
circumambulations of His Temple [the Ka'ba, bayt Allāh], or while I was
contemplating it while seated in its holy precincts." However, the actual
composition of his first complete version of this immense work, composed during
a time of constant travels and the simultaneous production of dozens of other
works, lasted until 1231/629. And a few years later, in 1233/632, Ibn 'Arabī
began a revision and expansion of the text, which he finished in 1238/636,
shortly before his death; the complete autograph manuscript of that final
version, preserved by his famous disciple Qūnawī, survives. [11]
Ibn 'Arabī's assertion of a kind of divine inspiration for this work - a point
on which his frequent discussions later served as a justification and
inspiration for generations of later Muslim poets and creators - in fact
extended to virtually all of his writings. As he has noted in another passage at
the beginning of the Futuhat (I 59), "Neither this book nor my other books have
been composed in the manner of ordinary books, and I do not write in the way
authors normally do." Instead, he affirms more explicitly in a famous later
passage (II 456), "I swear by God, I have not written a single letter of this
book that was not in accordance with a divine 'dictation' [imlā' ilāhī], a
spiritual inbreathing and a 'casting by God' [ilqā' rabbānī] in my heart!"
Perhaps just as important, Ibn 'Arabī's remarks suggest the powerful and
essentially unique and inimitable ways in which his distinctive language and
rhetoric in this work so closely parallels the deeper structures of the Qur'an.
[12] Despite the multitude of his later learned and artistic followers and
interpreters, no one has really attempted any sort of detailed imitation of that
distinctive Arabic literary style, which remains as unique, in its own way, as
the equally inimitable Qur'an-inspired structures of Rumi and Hafez.
If the experience and practice of centuries of assiduous and admiring readers
lends a certain external "authority" to Ibn 'Arabī's assertions in this domain,
this does not at all mean that his books closely resemble each other. In
particular, readers approaching the Meccan Revelations after having studied Ibn
'Arabī's Bezels of Wisdom (Fusūs al-Hikam) and the many traditions of later
Islamic (and more recent Western) commentary on them, as we once did, will
immediately feel that they are discovering a new continent. The essential
guiding ideas are of course the same, but here they are expressed with a
constant careful, vivid and enthralling attention to the "living" phenomenology
and experiential roots - including, above all, a constant reference to the words
and practices of Islamic revelation - underlying the typically ontological and
metaphysical formulae of the Fusūs tradition. What is often "abstract" or
schematic in the highly compressed language of the Bezels of Wisdom is expressed
here with a profusion of immediate, compelling experiential illustrations: from
Ibn 'Arabī's own spiritual life, the experiences of his friends and associates,
of earlier Sufis, and the Prophet and Companions. All of these facets highlight
the focus of the Futuhat on the living process and ends of spiritual realization,
which is equally evident in the specific character of its language and structure,
discussed in the following sections.
Those distinctive facets of TheMeccan Revelations, in contrast with the Fusūs
and its interpreters, help to explain certain of the criteria that guided the
selection of chapters and topics for this anthology. Ample treatment is given to
illustrations of the autobiographical dimensions of the Futūhāt, its elaborate
phenomenology of spiritual experience and realization, and its constant
reference to the inspiration of the equally indispensable metaphysical and
practical dimensions of Islamic revelation. A final distinctive characteristic
of the Futūhāt, in the context of Ibn 'Arabī's own writings, is the relatively
discursive and comprehensible explanatory prose of most of the chapters - a
quality that is only apparent, one must admit, when compared with the extremely
allusive, poetic and mysteriously symbolic discourse that is more typical of the
earlier writings from his North African and Andalusian period. [13]
ASSUMPTIONS, INTENTIONS AND THE RHETORIC OF SPIRITUAL PEDAGOGY IN THE MECCAN
REVELATIONS
This is not the proper place to attempt to summarize the basic teachings of Ibn
'Arabī, a task that has been undertaken, for various audiences, in many recent
publications cited or discussed later in this Introduction. Indeed, the single
most useful contribution of these (and other) translations from the Futuhat may
be precisely to undermine and call into question - in a particularly
constructive and indispensable fashion - many of the notional "doctrines,"
slogans and ostensible teachings so often connected with the name of Ibn 'Arabī.
Whether in later Islamic polemical contexts or Western scholarship, those
stereotypes usually reflect the profound influence of his very short and complex
later work, the Bezels of Wisdom (Fusūs al-Hikam), [14] the study and
interpretation of which has over the centuries both inspired and sometimes
antagonized many Islamic philosophic and theological traditions.
The inevitable result of such primarily intellectual (or heresiographical)
efforts at "summarizing" Ibn 'Arabī - where he is somehow identified uniquely
with a few paradoxical formulae supposedly drawn from the Fusūs - is quite
similar to what has happened repeatedly over several millenia, in Hellenistic
and later Western thought, with attempts to summarize Plato's ostensible "teachings."
In both cases, what is lost by neglecting the indispensable role of the unique
dialectical, dramatic rhetorical forms and underlying intentions of the author
is what is in fact most essential to both: the actual transformation of each
reader - a process necessarily engaging every dimension of the individual
reader's being and particular concrete existence - through an active, lifelong
process of "spiritual intelligence" (tahqīq, discussed below) that both authors
understand to be at the very essence of those educational dramas (or "tests," in
the language of the Qur'an) that define our life on earth.
In order to appreciate this guiding intention of all of Ibn 'Arabī's writing -
which he summarizes or alludes to again and again in a few outwardly simple
stories and formulae (usually famous "divine sayings") drawn from the canonical
Sunni collections of hadith [15] - one has only to keep in mind what we might
call a few "working assumptions." These are not the same as beliefs or teachings
that one has to agree with in order to understand and appreciate what is being
said. They are on the order of "orientations," or existential possibilities,
that each reader needs to be aware of in order to begin to make the
indispensable connections between the Shaykh's symbolic language and the
universal, experiential realities (themselves in no way dependent on any
particular set of beliefs or historical-cultural programming) to which those
symbols correspond. Indeed, the necessary effort to rediscover the essential
inner connections between those "revealed" symbolic languages and their real
existential counterparts is often far more difficult for readers deeply imbued
with culturally conditioned, inadequate conceptions of the reference points of
those symbols.
On an initial, static or schematic level, the first of those fundamental working
assumptions, is the profound concordance or correspondence, rooted in the
deepest sources of reality, between the three "books" of being [16] or creation;
of "revelation" (again, with meanings and domains that go far beyond the usual
historicist notions that the word might suggest); and of the human soul. [17]
Since each individual soul and its actual surrounding existence are concretely
present and unique to that particular person at that unique moment - thanks to
what Ibn 'Arabī, following the Qur'an, calls their ever-renewed situation of "constant
re-creation" (tajdīd al-khalq) - his writings, for all their initial difficulty,
are carefully designed to awaken the particular spiritual insights and meanings
accessible to individual readers in their specific situation and stage of
spiritual development.
As the reader of any of his works quickly discovers, Ibn 'Arabī's distinctive
language and rhetoric of "allusion" (ishāra) - with its repeatedly jarring
sudden shifts of perspective, tone, irony, paradox, mystery and (momentary)
piety - is marvelously constructed, like its constant model in the Qur'an, to
break through each reader's particular unconscious structures of belief and
levels of habitual programming in order to make possible an immediate, unitive
perception (at once spiritual and intellectual) of "things as they really are,"
[18] of immediately inspired "knowing" ('ilm, in its Qur'anic sense). Needless
to say, this effect presupposes a particular kind of focused, meditative study
that resembles prayer or meditation more than what "reading" usually suggests
today. What counts, at every stage, is each reader's active intention and
willingness to seek and perceive the inner connection between Ibn 'Arabī's words
and his or her own corresponding experience and realization.
That ultimate human goal of "immediate knowing" ('ilm; or of 'aql, "divine
intelligence"), as Ibn 'Arabī never ceases to remind us, is always a divine
gift, the combined outcome of our spiritual intention, preceding experience and
very limited efforts of divine "service" ('ibāda) with the much larger
intangible mysteries of grace, destiny and each soul's intrinsic "preparedness"
(isti'dād) and spiritual maturity. The actual practice of spiritual intelligence,
in all its equally essential stages and facets, is beautifully summarized in the
remarkable Arabic word tahqīq, expressing the same process in more dynamic,
existential terms: at once the active seeking of what is truly real (that
Reality, al-haqq, which is the truly divine), the inner process of "realization,"
and the wider, ongoing ethical and social process of "actualizing" those ethical
imperatives [19] that can only be truly and creatively, responsibly grasped in
the light of that same spiritual intelligence.
In addition to giving a central role to the scriptural symbolic language of the
Qur'an and hadith, Ibn 'Arabī uses a number of different technical "languages"
and bodies of symbolism to refer to both of his other working hypotheses: i.e.,
the plane of "being," or ontology, and the plane of individual spiritual
realization, or spiritual epistemology. His most common and all-encompassing
symbolic languages in both domains are also drawn from the Qur'an and hadith:
i.e., the scriptural discussions and allusions to cosmology and cosmogenesis,
including the complex theological language of the divine Names [20]; and the
rich, psychologically acute and precise symbolism of eschatology, which is
particularly well illustrated in the selections translated below.
Moreover, as is true throughout pre-modern Islamic culture and literatures, Ibn
'Arabī's actual use and understanding of those scriptural languages is
inseparable from the elaborate corresponding terminologies of Islamic philosophy,
science and theology, on the ontological side; and from the equally complex
languages of Islamic ritual and devotional practices and the nascent Sufi
tradition, on the side of spiritual realization.
The profusion and initial unfamiliarity of these symbolic languages for most
modern readers is a serious obstacle to both the translation and the
understanding of Ibn 'Arabī's work, especially since most accessible Western
writing on Ibn 'Arabī, until quite recently, has focused on the abstract
ontological language and insights associated with his later Bezels of Wisdom.
What makes this volume of selections from TheMeccan Revelations still the best
available introduction to Ibn 'Arabī's work is precisely the fact that most
selections here are intentionally taken from passages that are directly
connected with "the language of the soul" and its familiar, immediately apparent
realm of experience and transformation: i.e., the Sufi language of spiritual
states, stations and inspirations; and the rich spiritual symbolism of Islamic
eschatology (as that was developed through earlier centuries of Sufi writers and
mystics). Eventually, as each reader becomes more familiar with the actual
existential referents - the "realities" (haqā'iq) - underlying Ibn 'Arabī's
ontological and cosmological discussions, it will become clear that those
discussions are also equally phenomenological descriptions of the stages and
settings of the larger process of realization. [21] But unprepared readers, with
rare exceptions, should find the readings here (together with their notes) far
more accessible than many other translations of Ibn 'Arabī's works. [22]
Teaching Ibn 'Arabī's works for decades to a wide range of audiences, almost all
without any serious background in Arabic or traditional Islamic learning, has
amply confirmed the essential practical reality that Ibn 'Arabī boldly and
openly states in his own Introduction to this work: what really counts, in
approaching and learning from these 'Meccan Illuminations' - as, no doubt, from
their Qur'anic model and inspiration - is each reader's singular aptitude and
concentrated intention. What he says there is indispensable in appreciating the
different audiences for whom he has written this work, as much today as in his
own time:
INTRODUCTION TO THE BOOK (OF THE MECCAN REVELATIONS) [23]
We said: From time to time it occurred to me that I should place at the very
beginning of this book a chapter concerning (theological) creeds, supported by
definitive arguments and salient proofs. But then I realized that that would
distract the person who is properly prepared and seeking an increase (in
spiritual knowledge), who is receptive to the fragrant breaths of (divine)
Bounty through the secrets of being. For if the properly prepared person
persists in dhikr ('remembering' God) and spiritual retreat, emptying the place
(of the heart) from thinking, and sitting like a poor beggar who has nothing at
the doorstep of their Lord - then God will bestow upon them and give them some
of that knowing of Him, of those divine secrets and supernal understandings,
which He granted to His servant al-Khadir. [24] For He said (of al-Khadir): a
servant among Our servants to whom We have brought Mercy from Us and to whom We
have given Knowledge from what is with Us [18:65]. And He said: So be mindful of
God, and God will teach you [2:282]; and If you are aware of God, He will give
you a Criterion (of spiritual discernment); and He will give you a light by
which you will walk [57:28]. [25]
'Abū Yazīd (al-Bastāmī) said: 'You all took your knowledge like a dead person
(receiving it) from another dead person. But we took our knowing from the Living
One who never dies [25:58]!' So the person with concentrated spiritual intention
(himma) during their retreat with God may realize through Him - how exalted are
His gifts and how prodigious His grace! - (forms of spiritual) knowing that are
concealed from every theologian on the face of the earth, and indeed from anyone
relying on (purely intellectual) inquiry and proofs, but who lacks that
spiritual state. For such knowing is beyond (the grasp of) inquiry with the
intellect.
Ibn 'Arabī then goes on to explain more carefully the essential differences
between that inspired spiritual "knowing" ('ilm, in the Qur'anic sense) and the
theoretical "knowledge" of the theologians, scientists, etc., which is acquired
and supported by intellectual argument. [26] Having done so, he then offers (in
his final version of the Futuhat) three successive "creeds," which in fact
suggest three different potential audiences who will find these Meccan
Revelations either incomprehensible, not really needed, or of only limited
utility. In particular, these remarks help explain why anyone who approaches the
Futuhat (as it was actually written, of course, and not through extracts and
short selections) without the necessary aptitudes and proper motivating
intention will very quickly set it down. First, he explains that he has begun
with the creed of the uneducated ('awāmm) among the people of outward submission
and unthinking compliance (taqlīd), and the people of (purely intellectual)
inquiry (nazar). Next I shall follow it, Godwilling, with the creed 'in which
I've alluded to the sources of the (theological) proofs for this religious
community.' I've named it 'The Treatise Concerning What is Well-Known Among the
Beliefs of the People of External Forms (ahl al-rusūm).' Then I shall follow
that with the creed of the elite among the people of God, the 'verifiers' (muhaqqiqūn)
among the people of the path of God, the people of (spiritual) unveiling and
finding.'And that completes the Introduction to this book.
In fact, however, that is not the end of Ibn 'Arabī's Introduction. For he then
goes on to add two essential allusions to the underlying structure and deeper
intentions of the work - essential "keys" given to his ideal audience, as it
were - which have never ceased to fascinate his serious interpreters:
But as for presenting the credo of the quintessence (of the spiritual elite), I
have not given it in detail in any one place, because of the profundities it
contains. Instead I have given it scattered throughout the chapters of this
book, exhaustively and clearly explained - but in different places, as we've
mentioned. So those on whom God has bestowed the understanding of these things
will recognize them and distinguish them from other matters. For this is the
True Knowing and the Veridical Saying, and there is no goal beyond It. 'The
blind and the truly seeing are alike' in Its regard: [27] It brings together
things most far and most near, and conjoins the most high and most low.'And in
his final version of TheMeccan Revelations, completed shortly before his death,
he set down this new "last word," which adds one key explanation as to why the
full understanding of his writing is so challenging:
Now this was the credo of the elite among the people of God. But as for the
credo of the quintessence of the elite concerning God, that is a matter beyond
this one, which we have scattered throughout this book because most intellects,
being veiled by their thoughts, fall short of perceiving it due to their lack of
spiritual purification.
The Introduction to this book is finished. God speaks the Truth, and He guides
on the right Way.
THE STRUCTURE OF THE MECCAN REVELATIONS AND THE PLACE OF THESE SELECTIONS
There is every indication that the architectonic structure and detailed outline
of the 560 chapters of TheMeccan Revelations, which is given in full detail
(sixty-two pages in the new critical edition) in the elaborate Table of Contents
(fihris) that precedes Ibn 'Arabī's Introduction, dates from the initial
inspiration of this book during the author's first hajj in 1202/598. In reading
the following selections - and indeed the many other short passages from the
Futuhat that are gradually becoming available in Western languages - it is
clearly important to have a general idea of the overall structure and the
location of particular chapters within it, since each of the six main sections
normally has its own distinctive type of writing and organizing substructures,
with chapters of radically varying length (some are a few pages long, while
others would take several volumes to translate into English). In particular,
even a quick glance over the names of the sections should make it clear how
central the forms, stages and wider process of spiritual
"realization/verification" (tahqīq) actually are to the contents and intentions
of this work. At the end of a brief discussion of each of the six sections we
have indicated the original location of the chapters in this anthology (both the
English and the forthcoming translations from the French), as well as the "Part"
number (I, II, etc.) and original translator, to facilitate reference from these
translations to their original contexts in the Futūhāt. The following six
sections of TheMeccan Revelations, with a total of 560 chapters, are preceded
not only by Ibn 'Arabī's Introduction and Table of Contents, as already
mentioned, but also by two more poetic and highly symbolic shorter passages: Ibn
'Arabī's "Opening Address" (khutbat al-kitāb), [28] which has been translated
and studied in a number of places, and his introductory "Letter" (risāla) to his
longtime Tunisian Sufi friend, al-Mahdawī, and other Sufi companions in Tunisia
with whom he spent several fruitful months on his way toward Mecca. [29]
I. Section on the fields of [inspired] knowing (fasl al-ma'ārif):
Chapters 1 - 73 [30]
This opening section contains chapters of very different lengths introducing,
often in abbreviated and initially mysterious form, all the major themes found
throughout the rest of the book. For example, the first thirteen chapters
develop in a variety of symbolic languages (especially through the symbolic
meanings and scriptural correspondences of the letters of the Arabic alphabet)
the cosmological "map" of creation and its mirroring in the noetic reality of
the "Complete Human Being" (al-insān al-kāmil). Then Ibn 'Arabī turns to a long
series of fascinating and eminently readable discussions of the different
spiritual types of perfection and realization and the various "Friends of God"
who epitomize them, interspersed with further epistemological and cosmological
elaborations. Chapters 59 - 65 (and scattered earlier passages) introduce the
scriptural symbols of eschatology in a way that clearly highlights their role as
a detailed symbolic map of the process of spiritual realization, [31] while
chapters 66-72 - one of the most fascinating and potentially valuable sections
of the entire Al-Futūhāt - offer what is almost certainly the most detailed and
exacting phenomenology of spiritual experience in the Islamic tradition,
presented in terms of an irenic reconciliation of contrasting legal
interpretations of the basic ritual practices of Islam (purification, prayer,
fasting, etc.). And the lengthy chapter 73 (numerous parts of which are
translated in this volume) includes both an elaborate discussion of the types of
spiritually realized "saints" (awliyā') and Ibn 'Arabī's famous responses to
Hakīm Tirmidhī's marvelous "spiritual questionnaire," or inventory of symbolic
expressions that can only be understood by purely spiritual inspiration. [32]
In this anthology: chapters 6 ("Divine Names and Theophanies", Chittick) and 73
(sections in "Divine Names and Theophanies", and "Lesser and Greater
Resurrection", Morris); in the French sections of Sindbad edition: chapters 2
(Part VIII, Gril) and 73 (Part VI, Gril).
II. Section on (proper) modes of action (fasl al-mu'āmalāt):
Chapters 74-189
Although the title of this section initially (and no doubt intentionally) evokes
the usual second half of Islamic books of hadith and fiqh (normally following
the purely individual "acts of devotion," 'ibādāt), which deals with all of the
ethical dimensions of social life (marriage, inheritance, proper behavior,
trade, etc.), Ibn 'Arabī turns his attention here to the very different
"interactions" between each soul and its Source, framed in terms of the
spiritual "stations" (maqām) that traditionally constitute the essential stages
of the spiritual path of realization. Many of the 116 chapters in this section
appear in pairs of short chapters - well illustrated by the two sets translated
in "Towards Sainthood" in this volume - briefly describing each station and then
a further stage of "advancement" that goes beyond the initial dualistic
distinction of "servant" and "Lord." Indeed, the whole section can be seen as
centered around Ibn 'Arabī's most characteristic spiritual ideal of 'ubūdiyya:
the necessity of becoming a "pure servant" whose will has become entirely
identified with God's, in an active life of spontaneous, purely voluntary divine
service. Each spiritual virtue introduced briefly here is dealt with in
increasingly elaborate and subtle ways throughout the rest of the Futūhāt.
In this anthology: chapters 130131, and 140-141 ("Towards Sainthood", Chittick);
in the French sections of the Sindbad edition: chapters 88, (IV, C. Chodkiewicz);
and 161 (VI, Gril).
III. Section on spiritual states (fasl al-ahwāl):
Chapters 190-269
The eighty chapters of this section take up the classical Sufi distinctions of
these passing spiritual states, but typically with an approach - well
illustrated in the selections translated here - quite distinctive to Ibn 'Arabī.
As in much of the Futuhat and his other writings, what he tries to do here can
appear as a sort "ontological commentary" on the vast earlier literature and
practical traditions of Sufi spiritual commentary, which he usually assumes to
be quite familiar to his readers. Each earlier "phenomenological" expression or
category - often poetic, vague and even potentially dangerous in its original
formulation - is presented and analyzed in its wider contexts (both ontological
and epistemological), highlighting its particular role, and simultaneous limits
and dangers, in the larger process of spiritual realization.
In this anthology: chapters 195, 205, 222 ("Towards Sainthood", Chittick); 198
("Divine Names and Theophanies", Chittick).
IV. Section on spiritual "points of descent" (fasl al-manāzil):
Chapters 270-383
Many of the most celebrated and lastingly influential passages of the Futūhāt,
including chapters 366, 377 and others partially translated here, are to be
found in this section. The familiar Sufi term for the spiritual pilgrim's "waystation"
(manzil: taken from pre-Islamic Arabic poetry) here has a very specific and
uniquely "Akbarian" meaning: "The place in which God descends to you, or where
you descend upon Him" (II 577). The 114 dense and often lengthy chapters of this
section correspond, in inverse order, to the inner meanings of each Sura of the
Qur'an, and each manzil is explicitly (albeit mysteriously) related as well to
one or more of the spiritual "Realities" of Muhammad, Jesus and Moses. Finally,
and even more mysteriously, each chapter concludes with a long but highly
enigmatic catalogue of the various spiritual gifts and insights that are "given"
in connection with this divine encounter, often connected with particular
details of the corresponding Sura. Without exaggeration, an adequate explanation
and translation of many of these individual chapters would require a small book.
[33] In this anthology: chapters 302, 351, 369 ("Lesser and Greater
Resurrection", Morris); 366 ("At the End of Time", Morris); 367 ("Ibn 'Arabī's
Spiritual Ascension", Morris); 311 and 372 ("Towards Sainthood", Chittick). In
the French sections of the Sindbad edition, chapters 318 and 344 (IV, C.
Chodkiewicz).
V. Section on spiritual "mutual points of encounter
(of Lord and servant) (fasl al-munāzalāt):
Chapters 384-461
The seventy-eight chapters of this section are truly "Illuminations," complex
series of reflections and flashes of insight ("commentary" is far too pedestrian
a term!) initially connected with a single key passage or symbolic phrase from
the Qur'an or other divine sayings.
In the French sections of the Sindbad edition: chapters 420 (VI, Gril); 437 (IV,
C. Chodkiewicz).
VI. Section on spiritual stations (fasl al-maqāmāt):
Chapters 462-560
Apart from the final three chapters of The Meccan Revelations, most of the
ninety-nine chapters [34] in this vast section (itself a quarter of the entire
Al-Futūhāt) are devoted to Ibn 'Arabī's personal identification [35] of a long
series of spiritual "Poles" (here in the wider sense of the emblematic "chief"
of a particular spiritual type, station or mode of realization) and the profound
inner spiritual realization of a particular spiritual "motto" (hijjīr: often
familiar Qur'anic verses, divine Names or other traditional formulas of dhikr
and invocation) that becomes fully "illuminated" for those participating in that
spiritual station. As with the preceding section, these chapters are usually too
rich and complex in their contents to be summarized in any meaningful fashion.
Each of the final three chapters of this section is a long "recapitulation," in
different domains, of the contents of the book as a whole. Thus chapter 558
(partly translated in this anthology) is an immense discussion of the influences
and underlying realities of each of the ninety-nine divine Names. Chapter 559 is
devoted to an enigmatic summary of the divine "secrets" concealed in each of the
preceding chapters. And the vast concluding chapter of "spiritual advice,"
frequently copied and reprinted as a separate volume, brings together a host of
selections of practical ethical and spiritual advice, drawn from scriptural
sources, earlier prophets, Companions and saints, and other (not specifically
religious) ethical writers. What lends it all its power and lasting importance
is the way all the preceding "illuminations" will have radically transformed,
for readers who have faithfully followed Ibn 'Arabī up to this point, their
inner awareness and appreciation of the actual, unimaginable complex of
meanings, intentions and spiritual realizations which are in fact encapsulated
and briefly expressed in each of those particular bits of spiritual advice. In
the larger context of the classical schemas of spiritual "journeys," it is also
an eloquent reminder of Ibn 'Arabī's characteristic insistence that the final,
unending journey, for the fully realized soul, is always the "Return": "from and
with God, to the creatures." It is an elaborate reminder of the ultimate
finality and responsibilities of spiritual realization, which are never far from
Ibn 'Arabī's sight and intention. In this anthology: chapters 470 ("Toward
Sainthood", Chittick) and 558 ("Divine Names and Theophanies", Chittick).
SUGGESTIONS FOR FURTHER READING
The relative profusion of translations, biographies and studies of Ibn 'Arabī
and his writings in recent years has created something of a fortunate dilemma
for those readers, new to his work, who might want to explore the perspectives
opened up by this anthology. In addition to works already mentioned in earlier
notes, the following suggestions, for those without any prior background in Ibn
'Arabī or the Islamic spiritual and philosophic traditions, are limited to
English language books (partly because many of the most important recent French
studies have been well translated into English). However, readers at home in
Spanish will now find a number of important recent translations by Pablo Beneito,
Victor Palleja and others, a happy sign of increasing interest in this native
son who (like his near-contemporary Moses de Leon) must surely be counted among
the enduring contributors to world civilization and religious understanding.
For Ibn 'Arabī's life, immediate historical context and a basic summary of his
central teachings, one can now readily recommend S. Hirtenstein's The Unlimited
Mercifier: The Spiritual Life and Thought of Ibn 'Arabī (Oxford, Anqa/White
Cloud Press, 1999), which is the first volume explicitly designed to introduce
these points to a general, nonacademic English-speaking audience. The numerous
photographs of the cities and sites where Ibn 'Arabī lived, taught and prayed
are especially helpful for anyone unfamiliar with these cultural centers of the
Islamic world. C. Addas's Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn 'Arabī
(Cambridge, Islamic Texts Society, 1993), ably translated into English, is a
longer, slightly more academic introduction to the same subjects, giving greater
detail on Ibn 'Arabī's own teachers and cultural roots in different fields of
medieval Islamic scholarship. Her Ibn 'Arabī: The Voyage of No Return
(Cambridge, Islamic Texts Society, 2000) is a shorter, more accessible
introduction to Ibn 'Arabī's life and teachings. For Ibn 'Arabī's own vivid
depiction of his earliest Spanish and North African teachers, companions and
friends on the Sufi path, R. Austin's Sufis of Andalusia (London, Allen & Unwin,
1971) remains an indispensable and endlessly fascinating source. [36] Finally,
William Chittick's The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-'Arabī's Metaphysics of
the Imagination (Albany, SUNY, 1989), offers a voluminously illustrated,
detailed, and clearly structured introduction (based on hundreds of shorter
translations from the Futuhat) to virtually all the key facets of Ibn 'Arabī's
teaching.
For the Bezels of Wisdom (Fusūs al-Hikam) and the subsequent Islamic traditions
of commentary, probably the most readable (and certainly the most comprehensible
and clearly explained) introduction remains T. Izutsu's pioneering A Comparative
Study of the Key Philosophical Concepts in Sufism and Taoism: Ibn 'Arabī and
Lao-Tzu, Chuang-Tzu (Tokyo, Keio Institute, 1966), [37] despite its reliance on
the more Avicennan philosophic commentary tradition of al-Kāshānī. For the
novice in this field, the English translation of T. Burckhardt's original French
version of a few key selected chapters of the Fusūs, The Wisdom of the Prophets
(Oxford, Beshara, 1975) is considerably more approachable than R. Austin's
complete translation, Ibn al 'Arabī: The Bezels of Wisdom (New York, Paulist
Press, 1980) which has long, helpful prefaces to each chapter.
An ever-increasing number of recent studies have elaborated the far-reaching
influences of this work and its commentators throughout later Islamic culture
and religious life, from the Balkans to China and Indonesia. See, among others,
the voluminous anthology of related texts from many key figures in the later
Islamic humanities (though the subtitle might suggest something quite different)
included in S. Murata's The Tao of Islam: A Sourcebook on Gender Relationships
in Islamic Thought (Albany, SUNY, 1992); the four-volume version of later
Turkish commentaries on the Fusūs, translated as Ismail Hakki Bursevi's
translation of and commentary on Fusūs al-Hikam' (Oxford, MIAS, 1986); and
perhaps most fascinating, S. Murata's recent far-reaching study of several
Neo-Confucian Chinese Muslim thinkers profoundly influenced by Ibn 'Arabī,
Chinese Gleams of Sufi Light'(Albany, SUNY, 2000).
On a more widely accessible level, M. Sells's Stations of Desire: Love Elegies
From Ibn 'Arabī' (Jerusalem, Ibis, 2000) should now replace R. Nicholson's
frequently cited versions (The Tarjuman al-Ashwaq: A Collection of Mystical
Odes) as a superb introduction to the central poetic dimension of Ibn 'Arabī's
work, which is of course quite evident in the "keynote" poems that introduce
virtually every chapter of TheMeccan Revelations. The even more recent
translations of Ibn 'Arabī's prayers by S. Hirtenstein and P. Beneito, The Seven
Days of the Heart (Oxford, Anqa, 2001) suggest something of the profound
spiritual and devotional practice underlying and always assumed in Ibn 'Arabī's
writings; the translators' introduction is especially helpful in that regard.
And our forthcoming volume of Ibn 'Arabī's powerful shorter writings on
practical spirituality, Spiritual Practice and Discernment, should make this
central dimension of Ibn 'Arabī's work more widely accessible.
A more demanding, but absolutely fundamental and groundbreaking work on Ibn 'Arabī's
understanding of "Sainthood" (walāya) - a study that has become indispensable
for understanding the spiritual and conceptual underpinnings of this central
feature of popular Islamic devotion and piety in every corner of the Islamic
world, even today - is M. Chodkiewicz's The Seal of the Saints: Prophethood and
Sainthood in the doctrine of Ibn 'Arabī (Cambridge, Islamic Texts Society,
1993), ably translated but still to be studied in the original if at all
possible. Finally, G. Elmore's recent study and translation of Ibn 'Arabī's
early 'Anqā' Mughrib, Islamic Sainthood in the Fulness of Time: Ibn al-'Arabī's
"Book of the Fabulous Gryphon" (Leiden, Brill, 2000) illustrates the many
challenges of deciphering, much less translating, the extraordinarily cryptic
poetic and symbolic writings from Andalusia and North Africa that preceded the
composition of TheMeccan Revelations.
The most extensive translations of the Futuhat to appear since the original
publication of this anthology are certainly William Chittick's two massive
volumes, the above-mentioned The Sufi Path of Knowledge and The Self-Disclosure
of God: Principles of Ibn al-'Arabī's Cosmology (Albany, SUNY, 1998); they are
to be followed by an equally long volume of translations on related areas of
cosmogony and ontology. Complementary to those translations - in that they focus
on the humanly immediate, active dimensions of eschatology, spiritual
realization and Ibn 'Arabī's phenomenology of spiritual life - are a series of
volumes on the Futūhāt, including many translations and studies originally
delivered (and sometimes published) as public lectures and conference papers
over the past decade, which we plan to publish in book form in the near future.
These include the translations of the eschatological chapters 59 - 65 and 271
(plus related passages from other chapters), already promised in the original
notes to this book (Ibn 'Arabī's "Divine Comedy": An Introduction to Islamic
Eschatology); The Traveler and the Way: "Wandering" and the Spiritual Journey (a
translation and commentary on the Risālat al-Isfār, plus several chapters on the
same theme from the Futuhat); and at least two volumes of thematic explorations
of Ibn 'Arabī's treatment of spiritual topics in the Futūhāt, accompanied by
full translations of key corresponding chapters. Indeed the level of scholarly
understanding and worldwide interest in the Futuhat has approached the point
where the possibility of a serious, collective effort to begin to translate at
least the opening Fasl (more than a quarter of the entire work) is now being
seriously considered. Such a task should be realizable within the next decades.
Anyone wishing to keep up with translations and studies of Ibn 'Arabī, and more
particularly with the dramatic unfolding of worldwide academic research into his
profound influences in all aspects of later Islamic religion and the Islamic
humanities, should refer to past and present issues of the Journal of the
Muhyiddīn Ibn 'Arabī Society (Oxford, now in its third decade). With
contributions that have often been delivered first by world-renowned scholars,
increasingly from all regions of the Islamic world, at the two international
symposia sponsored by the Ibn 'Arabī Society each year (at Oxford and Berkeley),
the journal has helped to create an active worldwide network of scholars,
students and translators whose impact is increasingly evident in, among other
fields, the number of international conferences now devoted to the "Greatest
Master" and his later Muslim interpreters each year. This worldwide collective
effort to rediscover the profound influences of Ibn 'Arabī and his teachings on
central dimensions of Islamic culture from West Africa to China and Indonesia is
not just an academic project of historical archeology: those involved, in each
country and region concerned, are well aware of the contemporary and future
significance of Ibn 'Arabī's understanding of the roots of Islamic spirituality
and tradition for any lasting effort of renewal and revivification within a
global civilization.
Finally, the truly great books in this field, as in any other, do not age, but
only become more apparent with the passage of time. The following two classic
volumes - both originally published in French, although fortunately available in
reliable English translations [38] - were certainly not intended for beginners,
in the sense we introduced earlier. Both are the mature, richly evocative and
moving fruits of an intensely personal, life-long reflection on the central
issues and perspectives of all of Ibn 'Arabī's accessible writings, with visions
and emphases that are radically different, yet ultimately astonishingly
complementary. The first is Henry Corbin's Creative Imagination in the Sufism of
Ibn 'Arabī; [39] the second is Michel Chodkiewicz's An Ocean Without Shore: Ibn
'Arabī, the Book and the Law (Albany, SUNY, 1993). One could readily apply to
both of these remarkable works what Ibn 'Arabī says of TheMeccan Revelations and
his ideal readers in his Introduction, quoted above: the "preparedness" such
works require is not simply, or even essentially, academic. Reading them gives
some sense of how diverse, yet powerfully transforming, the influences of Ibn 'Arabī
have been and will continue to be.
James Winston
Morris
University of Exeter
[Return to Catalog] - [Fons Vitae titles] - [Sufism] - [Order books]
